我今天发现一件神奇的事。格鲁吉亚和美国的佐治亚洲,英文都是Georgia。之所以汉译不同,是因为按照了当地人的发音来音译的。
格鲁吉亚这个国家的名字很有意思,英文名“Georgia”与美国的佐治亚州的名字完全相同。在中国台湾省,格鲁吉亚和美国的佐治亚州,都翻译为“乔治亚”,完全没有区分。而中国大陆,则把国家翻译为格鲁吉亚,美国的州翻译为佐治亚。格鲁吉亚这个名字的翻译,大多数国家或地区是根据格鲁吉亚语翻译成为英文,再
看到一个很有意思的东西,Georgia,国名,州名,人名,同一个单词三种译法翻译成国家名:格鲁吉亚翻译成地名:佐治亚州翻译成人名:男的乔治亚,女的乔治娅那么问题来了,格鲁吉亚和佐治亚州,和乔治亚有什么关系吗?格鲁吉亚,位于高加索山脉,面积不到7万平方公里,人口不到400万,他的英文名是一直
这是我见过的最奇葩的国家名字的翻译!!把英语名字翻译成中文,有时候是音译,有时候是意译,有的名字会让大家印象深刻,而有的名字,也是挺让人“意外”的。比如当年电影《莱昂》,翻译成中文是《这个杀手不太冷》,我一直觉得是翻译经典中的经典。在地名的翻译上,比如耳熟能详的America--美国,UK-
我在Georgia Tech读博士时结识了不少好朋友,毕业后很多朋友又一起到了加州湾区工作。去年开始朋友家一路看着长大的孩子们陆续开始上大学:两个MIT,两个UPe,一个UC Berkeley,可喜可贺!不过逍遥派的我也感觉到亚历山大。
解“人”
==相关推荐==